<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>评论：郭小橹：《简明中英情人字典》</title>
	<atom:link href="http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/</link>
	<description>newlight 的 Blog</description>
	<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 05:22:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: 路过</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-65378</link>
		<dc:creator>路过</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 14:51:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-65378</guid>
		<description>同意安替的说：造作，不光是语言还有细节。。也许是太刻意的强调cultural difference..不过，因为是中国，女，作者写的在 伦敦 的故事，我还楞给看完了。。英文报纸的评论没看，不太感兴趣他们怎么评价，因为知道英国人的看点会不一样，那些cultural difference他们会感兴趣，其实也是一种对中国的刻板印象（可能这是我不喜欢这本书的原因，个人认为上了shortlist只是英国人的选择，不代表它是好作品）。。另外，bbc radio 4上有播过节选。。不管怎样，为中国人在这里弄出一点动静高兴。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>同意安替的说：造作，不光是语言还有细节。。也许是太刻意的强调cultural difference..不过，因为是中国，女，作者写的在 伦敦 的故事，我还楞给看完了。。英文报纸的评论没看，不太感兴趣他们怎么评价，因为知道英国人的看点会不一样，那些cultural difference他们会感兴趣，其实也是一种对中国的刻板印象（可能这是我不喜欢这本书的原因，个人认为上了shortlist只是英国人的选择，不代表它是好作品）。。另外，bbc radio 4上有播过节选。。不管怎样，为中国人在这里弄出一点动静高兴。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 桃花坞 &#187; 爱丁堡艺术节07</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-1255</link>
		<dc:creator>桃花坞 &#187; 爱丁堡艺术节07</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 09:29:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-1255</guid>
		<description>[...] in China)栏目，请来了几本新书的作者，包括郭小橹(《简明中英情人字典》)、Xinran (Miss Chopsticks)、Rob Gifford (China Road)、Duncan Hewitt (Getting Rich First: Life in [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] in China)栏目，请来了几本新书的作者，包括郭小橹(《简明中英情人字典》)、Xinran (Miss Chopsticks)、Rob Gifford (China Road)、Duncan Hewitt (Getting Rich First: Life in [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: newlight</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-810</link>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jun 2007 01:21:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-810</guid>
		<description>From the Guardian:
http://books.guardian.co.uk/orange2007/story/0,,2096840,00.html

Nigerian-born Chimamanda Ngozi Adichie, 29, took the Orange Broadband Prize for fiction for her domestic epic of the Biafra war, Half of a Yellow Sun.

Half of a Yellow Sun - Adichie's second novel - is her homage to "the tiny debris of passionate courage", her fellow Nigerian writer Chinua Achebe's phrase for the Biafran victims of the 1967-1970 Nigerian civil war. Born seven years after it ended, she lost both her grandfathers among the many thousands of civilian dead. Achebe himself has joined a chorus of praise for the novel, calling Adichie " a new writer endowed with the gift of ancient storytellers".

The story follows five people through the deluded hopes and terrors of Biafra, and is focused around three principal characters: an educated young woman, her houseboy, and her sister's English lover.

Adichie's father was Nigeria's first professor of statistics and her mother the country's first female registrar. Her first novel Purple Hibiscus was recognised as showing exceptional promise.

It was shortlisted for the Orange in 2004 and won the Commonwealth writers' best first book award.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>From the Guardian:<br />
<a href="http://books.guardian.co.uk/orange2007/story/0,,2096840,00.html" rel="nofollow">http://books.guardian.co.uk/orange2007/story/0,,2096840,00.html</a></p>
<p>Nigerian-born Chimamanda Ngozi Adichie, 29, took the Orange Broadband Prize for fiction for her domestic epic of the Biafra war, Half of a Yellow Sun.</p>
<p>Half of a Yellow Sun - Adichie&#8217;s second novel - is her homage to &#8220;the tiny debris of passionate courage&#8221;, her fellow Nigerian writer Chinua Achebe&#8217;s phrase for the Biafran victims of the 1967-1970 Nigerian civil war. Born seven years after it ended, she lost both her grandfathers among the many thousands of civilian dead. Achebe himself has joined a chorus of praise for the novel, calling Adichie &#8221; a new writer endowed with the gift of ancient storytellers&#8221;.</p>
<p>The story follows five people through the deluded hopes and terrors of Biafra, and is focused around three principal characters: an educated young woman, her houseboy, and her sister&#8217;s English lover.</p>
<p>Adichie&#8217;s father was Nigeria&#8217;s first professor of statistics and her mother the country&#8217;s first female registrar. Her first novel Purple Hibiscus was recognised as showing exceptional promise.</p>
<p>It was shortlisted for the Orange in 2004 and won the Commonwealth writers&#8217; best first book award.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: newlight</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-129</link>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 23:24:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-129</guid>
		<description>这个消息英华新闻上也报道了： 
《简明中英情人字典》入选Orange Broadband Prize 复选名单(shortlist)
http://lkcn.net/news/content/view/370/53/

我在BBC Five Live的Simon Mayo节目上听过对她的采访和两位嘉宾对这部书的评论，评价都不错。

我为中国作家取得的成就感到高兴。郭小橹无疑是有写作功底的，但是我会忍不住这样想：“这实在不是写给我看的书”。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这个消息英华新闻上也报道了：<br />
《简明中英情人字典》入选Orange Broadband Prize 复选名单(shortlist)<br />
<a href="http://lkcn.net/news/content/view/370/53/" rel="nofollow">http://lkcn.net/news/content/view/370/53/</a></p>
<p>我在BBC Five Live的Simon Mayo节目上听过对她的采访和两位嘉宾对这部书的评论，评价都不错。</p>
<p>我为中国作家取得的成就感到高兴。郭小橹无疑是有写作功底的，但是我会忍不住这样想：“这实在不是写给我看的书”。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 安替</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-127</link>
		<dc:creator>安替</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 22:01:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-127</guid>
		<description>看到最新的消息说，已经进入shortlist了（6个）：

http://www.orangeprize.co.uk/opf/shortlists.php4

还在等待最后结果。

我也下载了几页，的确英语写法处理起来上看起来怪怪的。也许这是一个非常聪明的技巧：避免了中国人写英语小说时候的文字问题，但的确真实性就有很大问题了。

例如说到到Heathrow机场，看到了出关的时候，按照外国人和本国人分开出关，外国人是用的Alien（其实现在不是了），主人公立刻想到了好莱坞电影《Alien》（《异形》系列）。但是主人公用的英文是这样：I not understanding what people say to me at all. 

说句实话，无论哪个中国人学英文，如果能知道《异形》名字是Alien，并且在Heathrow机场和“外国人”这个意思做这样的对比，就绝对不可能说出I not understanding...（大概是想模仿“我-不-理解”）这样的莫名其妙的语法错误。

我只看了四页，就基本受不了这种有些过于造作的语法，因为这种英语是不可能有人能讲出来的，初学者的语法也不可能是这样。

newlight说的词汇的问题我也同意。的确在离奇错误语法之外，她的词汇是一直很准确很丰富的。这更不可能是初学英文者的叙述了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>看到最新的消息说，已经进入shortlist了（6个）：</p>
<p><a href="http://www.orangeprize.co.uk/opf/shortlists.php4" rel="nofollow">http://www.orangeprize.co.uk/opf/shortlists.php4</a></p>
<p>还在等待最后结果。</p>
<p>我也下载了几页，的确英语写法处理起来上看起来怪怪的。也许这是一个非常聪明的技巧：避免了中国人写英语小说时候的文字问题，但的确真实性就有很大问题了。</p>
<p>例如说到到Heathrow机场，看到了出关的时候，按照外国人和本国人分开出关，外国人是用的Alien（其实现在不是了），主人公立刻想到了好莱坞电影《Alien》（《异形》系列）。但是主人公用的英文是这样：I not understanding what people say to me at all. </p>
<p>说句实话，无论哪个中国人学英文，如果能知道《异形》名字是Alien，并且在Heathrow机场和“外国人”这个意思做这样的对比，就绝对不可能说出I not understanding&#8230;（大概是想模仿“我-不-理解”）这样的莫名其妙的语法错误。</p>
<p>我只看了四页，就基本受不了这种有些过于造作的语法，因为这种英语是不可能有人能讲出来的，初学者的语法也不可能是这样。</p>
<p>newlight说的词汇的问题我也同意。的确在离奇错误语法之外，她的词汇是一直很准确很丰富的。这更不可能是初学英文者的叙述了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: newlight</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-66</link>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2007 18:49:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-66</guid>
		<description>A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers 入选 Orange Broadband prize longlist。这是一个专为女性作者设立的奖项，任何英语小说都可以参选。20 部候选小说中，有 6 部是第一部作品。今年这个奖项还打破文学评论界多年来不成文的传统，选入了已经在其他文学奖中获奖的小说。结果将在4月17日宣布，奖金3万英镑。

The longlist in full
Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie (Fourth Estate)
Poppy Shakespeare by Clare Allan (Bloomsbury)
Arlington Park by Rachel Cusk (Faber)
The Inheritance of Loss by Kiran Desai (Hamish Hamilton)
Peripheral Vision by Patricia Ferguson (Solidus)
Over by Margaret Forster (Chatto &#038; Windus)
The Dissident by Nell Freudenberger (Picador)
When to Walk by Rebecca Gowers (Canongate)
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers by Xiaolu Guo (Chatto &#038; Windus)
The Observations by Jane Harris (Faber)
Carry Me Down by MJ Hyland (Canongate)
The Girls by Lori Lansens (Virago)
Alligator by Lisa Moore (Virago)
What Was Lost by Catherine O'Flynn (Tindal Street Press)
The Tenderness of Wolves by Stef Penney (Quercus)
Careless by Deborah Robertson (Sceptre)
Afterwards by Rachel Seiffert (Heinemann)
Ten Days in the Hills by Jane Smiley (Faber)
Digging to America by Anne Tyler (Chatto &#038; Windus)
The Housekeeper by Melanie Wallace (Harvill Secker) 

http://books.guardian.co.uk/orange2007/story/0,,2037541,00.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers 入选 Orange Broadband prize longlist。这是一个专为女性作者设立的奖项，任何英语小说都可以参选。20 部候选小说中，有 6 部是第一部作品。今年这个奖项还打破文学评论界多年来不成文的传统，选入了已经在其他文学奖中获奖的小说。结果将在4月17日宣布，奖金3万英镑。</p>
<p>The longlist in full<br />
Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie (Fourth Estate)<br />
Poppy Shakespeare by Clare Allan (Bloomsbury)<br />
Arlington Park by Rachel Cusk (Faber)<br />
The Inheritance of Loss by Kiran Desai (Hamish Hamilton)<br />
Peripheral Vision by Patricia Ferguson (Solidus)<br />
Over by Margaret Forster (Chatto &#038; Windus)<br />
The Dissident by Nell Freudenberger (Picador)<br />
When to Walk by Rebecca Gowers (Canongate)<br />
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers by Xiaolu Guo (Chatto &#038; Windus)<br />
The Observations by Jane Harris (Faber)<br />
Carry Me Down by MJ Hyland (Canongate)<br />
The Girls by Lori Lansens (Virago)<br />
Alligator by Lisa Moore (Virago)<br />
What Was Lost by Catherine O&#8217;Flynn (Tindal Street Press)<br />
The Tenderness of Wolves by Stef Penney (Quercus)<br />
Careless by Deborah Robertson (Sceptre)<br />
Afterwards by Rachel Seiffert (Heinemann)<br />
Ten Days in the Hills by Jane Smiley (Faber)<br />
Digging to America by Anne Tyler (Chatto &#038; Windus)<br />
The Housekeeper by Melanie Wallace (Harvill Secker) </p>
<p><a href="http://books.guardian.co.uk/orange2007/story/0,,2037541,00.html" rel="nofollow">http://books.guardian.co.uk/orange2007/story/0,,2037541,00.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: newlight</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-64</link>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2007 00:57:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-64</guid>
		<description>这里是我对这部书的一点粗略感受：
http://waterink.net/2007/02/28/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这里是我对这部书的一点粗略感受：<br />
<a href="http://waterink.net/2007/02/28/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers/" rel="nofollow">http://waterink.net/2007/02/28/a-concise-chinese-english-dictionary-for-lovers/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: newlight</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-63</link>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Mar 2007 00:23:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-63</guid>
		<description>她的经历我也就是看了一些介绍而已，据说是中国欧洲两头跑。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>她的经历我也就是看了一些介绍而已，据说是中国欧洲两头跑。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: leaving</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-62</link>
		<dc:creator>leaving</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2007 12:51:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/01/29/dictionary-for-lovers/#comment-62</guid>
		<description>它不是北电毕业后来广院的吗？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>它不是北电毕业后来广院的吗？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
