<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>评论：The Double Life of Veronique 两生花</title>
	<atom:link href="http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/</link>
	<description>newlight 的 Blog</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 18:09:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: 桃花坞 &#187; 安东尼奥尼 Michelangelo Antonioni</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-1945</link>
		<dc:creator>桃花坞 &#187; 安东尼奥尼 Michelangelo Antonioni</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 00:15:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-1945</guid>
		<description>[...] 看 Beyond the Clouds (1995) 是个意外，去看是因为其中有我喜欢的女演员Irène Jacob。这部电影可以说是美得不行了，照例有几处(对角色的动机)摸不着头脑的地方外，不乏惊心动魄之处，特别是结尾。对这部电影的钟爱，是我后来去了 Portofino 和 Siena 的原因。不过这部电影称不上他的杰作，他参与了多少导演过程也是疑问。我后来在图书馆找到了安东尼奥尼的《一个导演的手记》，其中几个短故事，都在书中。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 看 Beyond the Clouds (1995) 是个意外，去看是因为其中有我喜欢的女演员Irène Jacob。这部电影可以说是美得不行了，照例有几处(对角色的动机)摸不着头脑的地方外，不乏惊心动魄之处，特别是结尾。对这部电影的钟爱，是我后来去了 Portofino 和 Siena 的原因。不过这部电影称不上他的杰作，他参与了多少导演过程也是疑问。我后来在图书馆找到了安东尼奥尼的《一个导演的手记》，其中几个短故事，都在书中。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 西夏</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-41</link>
		<dc:creator>西夏</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 19:04:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-41</guid>
		<description>可能是先入为主，我自己感觉更喜欢《维罗尼卡的双重生活》，比较直接，《两生花》的译法太写意、因此也太中国了，而该片的观念还是比较西化的，西化的东西总是欠缺中国式的写意。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>可能是先入为主，我自己感觉更喜欢《维罗尼卡的双重生活》，比较直接，《两生花》的译法太写意、因此也太中国了，而该片的观念还是比较西化的，西化的东西总是欠缺中国式的写意。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Qi</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-38</link>
		<dc:creator>Alex Qi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 14:53:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-38</guid>
		<description>想不到Irène Jacob是newlight的偶像。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>想不到Irène Jacob是newlight的偶像。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: newlight</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-24</link>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 18:35:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-24</guid>
		<description>《维罗尼卡的双重生活》应是台湾公映时候的译名，台湾还有一个更差的译名，出现在台湾版的《奇士劳斯基论奇士劳斯基》，叫《双面薇洛妮卡》。

我会建议如果有机会在电影院再看一遍。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>《维罗尼卡的双重生活》应是台湾公映时候的译名，台湾还有一个更差的译名，出现在台湾版的《奇士劳斯基论奇士劳斯基》，叫《双面薇洛妮卡》。</p>
<p>我会建议如果有机会在电影院再看一遍。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 西夏</title>
		<link>http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-23</link>
		<dc:creator>西夏</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 01:44:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/2007/02/07/the-double-life-of-veronique/#comment-23</guid>
		<description>我差不多是97年在北京看过录像带，片名直翻成《维罗尼卡的双重生活》。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我差不多是97年在北京看过录像带，片名直翻成《维罗尼卡的双重生活》。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
