桃花坞 Rotating Header Image

御用诗人

Carol Ann Duffy

今天公布了新任“御用诗人”(Poet Laureate – 翻译成“桂冠诗人”有点不知所云的感觉),苏格兰女诗人 Carol Ann Duffy。

英国还有“御用诗人”这个头衔,也算是多年君主制的历史遗产了,从中世纪就开始有这个职位,为各种皇家场合写诗。在现在基本上已经是个荣誉性职位,刚刚离任的“御用诗人” Andrew Motion 说他在任10年,只写过8首“御用”诗,分别是在皇太后100岁生日、女王加冕金禧、威廉王子18岁生日、查尔斯王子再婚等等“皇家大事”发生时所写。题材所限,又必须保持艺术水平,看来是件吃力不讨好的事。难怪他说“御用诗人”这个位置“难,非常难。”

Andrew Motion 是第一位只愿意当10年“御用诗人”的诗人,在他之前的 Ted Hughes 是最后一位终身制的“御用诗人”。当“御用诗人”每年有5千英镑象征性的工资,但并不限制诗人进行其它创作。Andrew Motion 在担任“御用诗人”期间,就曾在2003年写过反伊拉克战争的诗。有没有引起“龙颜大怒”我们不知道,但是当时的英国首相布莱尔一定是希望这个不知好歹的诗人快点收声。

Carol Ann Duffy 是第一位苏格兰诗人,也是第一位女诗人担任“御用诗人”的。她已是很有影响的诗人和儿童读物作者,她的诗已经进入了英国 GCSE 和 A-level 考试的读物范围。今天她选择了BBC Radio 4 的 Woman’s Hour 作为上任后的第一个采访,提到当年欣赏和鼓励她的中学老师,特别是当年老师把她手写的诗用打字机打印出来时,那种激动的感觉。在当前随时可以自我出版的时代,实在难以类比--也许要找“英国达人”的参赛者才能找到这种感觉。今天下午Radio 4 的 PM 节目马上采访了她当年的老师,一位言谈间透着一丝自豪和由衷的喜悦,诚恳而谦虚的教育工作者。

9 Comments

  1. […] newlight 的 Blog « 御用诗人 […]

  2. […] 原文链接:http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/ […]

  3. Jun说道:

    I’m afraid you are mistaken about the word “laureate”. It has nothing to do with 御用.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Poet_Laureate
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/laureate

    桂冠诗人 is precisely correct.

  4. newlight说道:

    翻译成“桂冠诗人”确实比较简单直接,但是中文里“桂冠诗人”并无意义,翻译之后还需要再解释。“桂冠”在这里并不是荣誉称号,或是年度奖之类,而确实是个职务,虽然象征性的成份,但确实是要给皇家大事写诗的,所以我觉得翻译成“御用诗人”更接近Poet Laureate 的原意。

  5. Jun说道:

    Uh… I beg to differ. “Nobel laureates” are not meant to be 御用, and there are poet laureates in U.S., Ireland, and other Republics. To translate it into 御用 is pretty narrow and misleading.

  6. Jun说道:

    Obviously it is your blog and your choice. I’m just a passerby offering a passing observation. I had thought, though, that an editor would have a very stringent attitude about the precision of word use and that UK editors would be more conservative than US editors.

  7. […] 上次介绍新任 Poet Laureate,我用了“御用诗人”的译法,有些网友对这一译法不满,指出通常的译法是“桂冠诗人”。我觉得 Poet Laureate 直译成“桂冠诗人”固然直接简单,但词不达意,还是“御用诗人”更能反映 Poet Laureate 的本意。 […]

  8. […] 上次介绍新任 Poet Laureate,我用了“御用诗人”的译法,有些网友对这一译法不满,指出通常的译法是“桂冠诗人”。我觉得 Poet Laureate 直译成“桂冠诗人”固然直接简单,但词不达意,还是“御用诗人”更能反映 Poet Laureate 的本意。 […]

  9. […] Bees,作者 Carol Ann Duffy。英国“桂冠诗人”Carol Ann […]

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

 
Real Time Web Analytics