<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>评论：御用诗人</title>
	<atom:link href="http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/</link>
	<description>newlight 的 Blog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 12:48:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.2</generator>
	<item>
		<title>由：2011年度 Costa Book Awards 单项奖揭晓 &#8211; 桃花坞</title>
		<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/comment-page-1/#comment-283592</link>
		<dc:creator>2011年度 Costa Book Awards 单项奖揭晓 &#8211; 桃花坞</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 23:53:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/?p=1510#comment-283592</guid>
		<description>[...] Bees，作者 Carol Ann Duffy。英国“桂冠诗人”Carol Ann [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Bees，作者 Carol Ann Duffy。英国“桂冠诗人”Carol Ann [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：吕品专栏 &#187; Poet Laureate: Changing of the Bard</title>
		<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/comment-page-1/#comment-155123</link>
		<dc:creator>吕品专栏 &#187; Poet Laureate: Changing of the Bard</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 17:05:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/?p=1510#comment-155123</guid>
		<description>[...] 上次介绍新任 Poet Laureate，我用了“御用诗人”的译法，有些网友对这一译法不满，指出通常的译法是“桂冠诗人”。我觉得 Poet Laureate 直译成“桂冠诗人”固然直接简单，但词不达意，还是“御用诗人”更能反映 Poet Laureate 的本意。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 上次介绍新任 Poet Laureate，我用了“御用诗人”的译法，有些网友对这一译法不满，指出通常的译法是“桂冠诗人”。我觉得 Poet Laureate 直译成“桂冠诗人”固然直接简单，但词不达意，还是“御用诗人”更能反映 Poet Laureate 的本意。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：桃花坞 &#187; Poet Laureate</title>
		<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/comment-page-1/#comment-154737</link>
		<dc:creator>桃花坞 &#187; Poet Laureate</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 23:05:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/?p=1510#comment-154737</guid>
		<description>[...] 上次介绍新任 Poet Laureate，我用了“御用诗人”的译法，有些网友对这一译法不满，指出通常的译法是“桂冠诗人”。我觉得 Poet Laureate 直译成“桂冠诗人”固然直接简单，但词不达意，还是“御用诗人”更能反映 Poet Laureate 的本意。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 上次介绍新任 Poet Laureate，我用了“御用诗人”的译法，有些网友对这一译法不满，指出通常的译法是“桂冠诗人”。我觉得 Poet Laureate 直译成“桂冠诗人”固然直接简单，但词不达意，还是“御用诗人”更能反映 Poet Laureate 的本意。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：Jun</title>
		<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/comment-page-1/#comment-153975</link>
		<dc:creator>Jun</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 13:13:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/?p=1510#comment-153975</guid>
		<description>Obviously it is your blog and your choice. I&#039;m just a passerby offering a passing observation. I had thought, though, that an editor would have a very stringent attitude about the precision of word use and that UK editors would be more conservative than US editors.  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Obviously it is your blog and your choice. I&#8217;m just a passerby offering a passing observation. I had thought, though, that an editor would have a very stringent attitude about the precision of word use and that UK editors would be more conservative than US editors.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：Jun</title>
		<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/comment-page-1/#comment-153974</link>
		<dc:creator>Jun</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 13:05:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/?p=1510#comment-153974</guid>
		<description>Uh... I beg to differ.  &quot;Nobel laureates&quot; are not meant to be 御用, and there are poet laureates in U.S., Ireland, and other Republics.  To translate it into 御用 is pretty narrow and misleading.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uh&#8230; I beg to differ.  &#8220;Nobel laureates&#8221; are not meant to be 御用, and there are poet laureates in U.S., Ireland, and other Republics.  To translate it into 御用 is pretty narrow and misleading.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：newlight</title>
		<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/comment-page-1/#comment-153942</link>
		<dc:creator>newlight</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 00:13:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/?p=1510#comment-153942</guid>
		<description>翻译成“桂冠诗人”确实比较简单直接，但是中文里“桂冠诗人”并无意义，翻译之后还需要再解释。“桂冠”在这里并不是荣誉称号，或是年度奖之类，而确实是个职务，虽然象征性的成份，但确实是要给皇家大事写诗的，所以我觉得翻译成“御用诗人”更接近Poet Laureate 的原意。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>翻译成“桂冠诗人”确实比较简单直接，但是中文里“桂冠诗人”并无意义，翻译之后还需要再解释。“桂冠”在这里并不是荣誉称号，或是年度奖之类，而确实是个职务，虽然象征性的成份，但确实是要给皇家大事写诗的，所以我觉得翻译成“御用诗人”更接近Poet Laureate 的原意。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：Jun</title>
		<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/comment-page-1/#comment-153921</link>
		<dc:creator>Jun</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 16:18:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/?p=1510#comment-153921</guid>
		<description>I&#039;m afraid you are mistaken about the word &quot;laureate&quot;.  It has nothing to do with 御用.  

http://en.wikipedia.org/wiki/Poet_Laureate
http://www.merriam-webster.com/dictionary/laureate

桂冠诗人 is precisely correct.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m afraid you are mistaken about the word &#8220;laureate&#8221;.  It has nothing to do with 御用.  </p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Poet_Laureate" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Poet_Laureate</a><br />
<a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/laureate" rel="nofollow">http://www.merriam-webster.com/dictionary/laureate</a></p>
<p>桂冠诗人 is precisely correct.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：吕品专栏 &#187; 御用诗人</title>
		<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/comment-page-1/#comment-153869</link>
		<dc:creator>吕品专栏 &#187; 御用诗人</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 22:48:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/?p=1510#comment-153869</guid>
		<description>[...] 原文链接：http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 原文链接：http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/ [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：桃花坞 &#187; 抄两首英文诗</title>
		<link>http://taohuawu.net/2009/05/01/poet-laureate/comment-page-1/#comment-153764</link>
		<dc:creator>桃花坞 &#187; 抄两首英文诗</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 May 2009 18:21:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taohuawu.net/?p=1510#comment-153764</guid>
		<description>[...] newlight 的 Blog    &#171; 御用诗人 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] newlight 的 Blog    &laquo; 御用诗人 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

