桃花坞 Rotating Header Image

五月 2nd, 2009:

用词频率反映时代变迁

今天出版的《泰晤士报》周末杂志 The Times Magazine 上这一则故事。两位作者 Jonathan Richards 和 Julian Burgess 统计了自1985年以来在《泰晤士报》上的词汇出现频率,并对年份作图。这些词汇的使用频率,在某种程度上反映了时代的变迁,以及某个时期的热门话题。

比如 Terrorism 这个词分别在1985年(美国空袭利比亚)、1988年(洛克比空难、利比亚恐怖份子在泛美航空公司班机上放置炸弹爆炸)有两次高峰,在2001年 (9/11)急剧上升,以后一直在逐渐下降中,2004年(马德里爆炸)和2005年(伦敦7/7爆炸)有所回升。

Princess of Wales 这个词组在1990年代(戴安娜与查尔斯王子分居)有一个高峰,然后在1997年(戴安娜车祸去世)急剧上升,以后就回到原来水平。

一直在稳步上升的词汇:Sorry、Organic、Knife 反映了英国社会文化的变迁。Google、Reality TV 都是2000年以后才出现、但使用率飞快上升的词汇。

From Play With Words

抄两首英文诗

抄两首英文诗。第一首是刚刚上任的“御用诗人”(Poet Laureate) Carol Ann Duffy 的情人节诗。也许有人有兴趣把这首诗翻译成中文。

Valentine
by Carol Ann Duffy

Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.

Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.

现代诗在英国生活中用的还是很常见的,不少人似乎都能诌两句,不知道是不是和中学时的英语文学课有关。前几天的新闻中,一位上诉法庭法官在宣读一起离婚案的判决中,引用了曾拒绝担任“御用诗人”的 Philip Larkin 的一首诗,以警告父母离婚对孩子的影响。法官念诗成为新闻,是因为诗中的用词:

This Be The Verse (Philip Larkin)

They fuck you up, your mum and dad

They may not mean to, but they do

They fill you with the faults they had

And add some extra, just for you.

 
Real Time Web Analytics