桃花坞 Rotating Header Image

英国图书出版动态(4):记忆中的历史、幻想中的世界

《深圳特区报·阅读周刊·奇幻《鼻烟》受欢迎

英国人喜爱历史图书,二战故事是其中特别受欢迎的题材,难得的是还能常写常新,时不时有话题新颖、视点独特的作品出现。上周介绍了排行榜上的《天崩地裂》(All Hell Let Loose),英国军事记者和历史学家黑斯廷斯在写这部二战历史时,采用的是亲历二战的普通人的视角。本周在非小说类平装本排行榜排名第一的,则完全是一个普通人在特殊环境做出超常举动的故事,丹尼斯•艾维(Denis Avey)二战时在英军第7装甲师服役,在北非战役中被德军俘获,试图逃脱不果,被送入专门关押英军士兵的战俘营中。这个战俘营离奥斯维辛三号集中营不远,艾维在听说了集中营中的惨状之后,决定亲自观察。他与一名集中营里的犹太人交换制服,冒着生命危险两次混入奥斯维辛集中营。但他的亲身体验在战后并未受到重视,回到英国之后,他默默无闻地过了大半辈子,直到十年前才开始向媒体讲述自己这段奇特的经历,这本《闯入奥斯威辛的人》(The Man Who Broke Into Auschwitz)就是他的口述历史。

《哈利波特》无疑是最畅销的英国奇幻小说,但其实英国的奇幻小说生态十分繁荣,还有许多其它非常受欢迎的系列。英国作家特里•普莱特切特(Terry Pratchett)的《碟形世界》(Discworld)系列就是其中之一,所有故事都发生在一个巨大的碟形平面世界,有各种奇特的角色。从1983年开始,几乎每年出一到两部,每部以不同的人物为主角,又带有一定的连续性,书中的故事则往往影射或讽刺时事。这一系列在英国受欢迎程度多年未减,新出的第39部《鼻烟》(Snuff)刚刚上架就窜升到小说类精装本排行榜第一位,一周销量高达近5万本。

日本作家村上春树在亚洲知名度极高,在英语国家却仍未进入主流大众文化,今年根据他的小说改编的电影《挪威的森林》在英国公映,稍后还会在美国公映,配合以英译本原著的推出,开始有更多的英国读者了解这位日本作家。在今年的爱丁堡国际艺术节上,还公演了根据他的小说《发条鸟年代记》改编、以英语演出的舞台剧,颇受好评。大概是为了赶上这一拨对村上春树的关注潮流,英美两家出版社请了两位译者分头翻译了他的《1Q84》3册,然后第1、2册合集出版,第3册单独出版,同时在英美两地推出。这样的分册方式在情节结构上还算合理,难得是两位译者还能在风格上保持一定的连贯。

英国出版界对《1Q84》英文版相当重视,但是对此书的评价则是褒贬不一。不少书评人都提到这部小说篇幅过长,情节描述有重复之处,让人感觉牵强平淡。《每日电讯报》的书评还引用一位译者的话说村上春树在日本知名度太高,所以“怎么写都成”。不过《卫报》书评人斯蒂夫•普尔(Steven Poole)的分析是村上春树小说中的主人公永远都对时间与意识、道德与人生存有疑惑,所以那些存在同样疑惑的年轻读者对他的小说如此著迷,也就不难理解了。但他的小说能否吸引有着不同生活经历和文化背景的英美国家的年轻人,就很难说了。

3 Comments

  1. […] 上次说到出版商为了赶宣传机会,请了两位译者同时赶译日本作家村上春树的小说《1Q84》英文版,上周销售情况证明了出版商的眼光,英文版升至小说类精装版排行榜前10名,上周销量超过1万本,对于翻译小说来说,这是相当难得的成就。 […]

  2. […] 当然在英国竞争激烈的图书市场上,要推广翻译作品很不容易。即使是北欧小说,能在英国卖得好的似乎也只限于犯罪悬疑类别。最近翻译出版的挪威作家卡尔•克瑙斯嘉德(Karl Ove Knausgaard)的自传体小说《家中丧事》(A Death in the Family)在挪威极为畅销,但在英国却没法一炮打响。其它非英语地区作家的作品要在英国畅销就更困难了,参加伦敦书展的中国作家徐则臣在一篇文章中说他在书展期间到伦敦市中心的大书店搜寻,发现“伦敦的中国书很少”。这种情况并不限于中国作家,要突破是有难度的。日本作家村上春树的《1Q84》英文版去年底在英国出版时,曾一度进入精装本排行榜前十,已是很了不起的成绩了。 […]

  3. […] Cross)、以一名英军士兵真实经历为题材的《闯入奥斯威辛的人》(The Man Who Broke Into Auschwitz)、还有以普通人生活经历为视角重述二战历史的《天崩地裂》(All Hell Let […]

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

 
Real Time Web Analytics