桃花坞 Rotating Header Image

英国出版动态(21):翻译小说的市场

《深圳特区报·读与思周刊·翻译小说的市场

上周提到的“世界读书夜”活动推荐的25种图书中,只有两种是翻译作品,分别是巴西作家保罗•科尔贺(Paulo Coelho)的《炼金术士》(The Alchemist)和瑞典作家约翰•林德奎斯特(John Ajvide Lindqvist)的《生人勿进》(Let the Right One In)。根据《生人勿进》改编的同名瑞典电影2009年在英国公映时,受到极高评价,成了一个受小众热捧的片子。后来这部电影的导演和摄影被请到英国拍摄了冷战间谍片《锅匠裁缝士兵间谍》(Tinker Tailor Soldier Spy),而小说版权则被好莱坞买下重拍成了《嗜血童话》(Let Me In)。

近些年来,北欧国家小说在英国大热。在近几周的英国小说类排行榜上,挪威作家乔•奈斯波(Jo Nesbø)一人就有两本小说分别进入两个分类排行榜前十名。他的小说《猎头》(Headhunters)进入了平装本排行榜,根据小说改编的同名挪威电影也正在英国公映;他的新书《鬼魅》(Phantom)则置身于精装本排行榜上。奈斯波可以说是目前在英国最红的北欧作家,在他之前当然是瑞典的斯蒂格•拉森(Stieg Larsson),他的《千年三部曲》:《龙纹身的女孩》、《玩火的女孩》、《捅马蜂窝的女孩》在英语地区热销了好几年,据出版商蓝灯书屋称,这个三部曲的各种版本加起来在美国卖了1400万部,在英国这三本书也曾是排行榜上的常客。而在拉森之前,则是另一个瑞典小说家亨宁•曼凯尔(Henning Mankell),他的“瓦兰德”系列小说以一名中年警探库尔特•瓦兰德(Kurt Wallander)为主角,在英国非常受欢迎,BBC不仅引进了两个版本的《瓦兰德》电视系列剧,还重拍了英语版本,已经拍到了第3季。

当然在英国竞争激烈的图书市场上,要推广翻译作品很不容易。即使是北欧小说,能在英国卖得好的似乎也只限于犯罪悬疑类别。最近翻译出版的挪威作家卡尔•克瑙斯嘉德(Karl Ove Knausgaard)的自传体小说《家中丧事》(A Death in the Family)在挪威极为畅销,但在英国却没法一炮打响。其它非英语地区作家的作品要在英国畅销就更困难了,参加伦敦书展的中国作家徐则臣在一篇文章中说他在书展期间到伦敦市中心的大书店搜寻,发现“伦敦的中国书很少”。这种情况并不限于中国作家,要突破是有难度的。日本作家村上春树的《1Q84》英文版去年底在英国出版时,曾一度进入精装本排行榜前十,已是很了不起的成绩了。

在对外语小说的选择上,出版商也许会考虑小说在当地的受欢迎情况,加上英国读者是否熟悉故事背景这些因素。最近英国出版了一本西班牙小说《女裁缝》(The Seamstress),又名《其间的时光》(The Time In Between),小说跟随女主角的脚步,从西班牙内战到二战,从马德里到摩洛哥,从爱情故事变成间谍小说,女作家玛丽亚•杜埃尼亚斯(María Dueñas)的这部处女作在西班牙十分抢手,出版商当然希望凭着它的情节故事和异国风情,在英国也能成为畅销书。

注:本文发表时,《深圳特区报》的编辑帮我把 The Seamstress 的中文名改成了《时间的针脚》。写这篇文章是我还不知道本书的中文版《时间的针脚》刚刚由南海出版公司出版。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

 
Real Time Web Analytics