桃花坞 Rotating Header Image

Kerry Young

英国出版动态(74):英语的演变与传播

《深圳特区报·读与思周刊·不同的地方,不同的英语

书名:《英语历史上的100个地方》(A History of the English Language in 100 Places)
作者:比尔•卢卡斯(Bill Lucas)、克里斯托弗•马尔维(Christopher Mulvey)
出版社:Robert Hale
出版时间:2013年7月

上个星期我去都柏林参加了国际健康经济学协会的欧洲年会,会上看到一张用来展示研究成果的海报,主题是跨国健康状况问卷调查的验证。健康状况调查是一种很有用的研究方法,但是如果要做跨国比较研究,就得保证不同国家参与者看到的问卷内容必须一致,而且这种一致性必须十分精确,于是这里就需要有个验证过程,涉及一些语言学的方法。如果英语的问卷翻译成了德语或中文,然后需要验证,这很容易理解,但是这张海报的作者们研究的语言学验证,是在加拿大、澳大利亚、南非这三个国家进行的,也就是说,即使是在英语国家,同样的单词或表达方式,在不同的地方,其意义已经开始出现分化。

(更多…)

英国出版动态(15):语言的地域与时代特色

《深圳特区报·读与思周刊·语言的地域与时代特色

上次说到翻译小说的难度,让我想起英国作家戴维•米切尔(David Mitchell)的小说《云图》(Cloud Atlas)。这部曾获2004年小说布克奖提名的作品,在语言的运用上做了大胆尝试,在环环相套的六个故事中,采用了六种不同的文字风格,从过去到未来,从书信到畅销小说,甚至创造了一种“未来原始人”使用的变种英语。记得看到这最后一个故事时,我几乎放弃,但在硬着头皮看了几页之后,渐渐开始能够看懂,并深深被其吸引

当时就在想,谁要把这本书翻译成中文,那得有挺大勇气才行。要让一个译者同时掌握六种不同风格,要求实在太高了,一种办法是让六个译者分工,每人专攻其中的一段故事,人为地制造风格变化。后来听说台湾和大陆先后出了中译本,都是由一名译者翻译,比目鱼博客对这两个版本的看法是台湾版对原著文字风格的变化多端“表现得不甚明显”,而大陆版则“基本看不出来”。这样如果只看中译本,就未免失去了欣赏原著文字魅力的机会。

最近正在看的一本小说,通篇采用的也是一种变种英语。《袍》(Pao)是华裔女作家凯莉•杨(Kerry Young)的小说,曾获得2011年英国科斯达图书奖(Costa Book Awards)小说处女作奖提名。《袍》的故事发生在二十世纪中期的牙买加,主角“袍”在1938年十四岁时随母亲和哥哥离开中国来到牙买加,在首都金斯敦的唐人街上厮混,终于成为当地商户的“保护人”,娶了富家小姐为妻,这一切都发生在当地社会经济动荡以及牙买加独立运动的背景中。“袍”是小说的叙事者,他以及周围的人说的是一种特别的牙买加英语,大部分情况下没有时态、没有单复数、没有主动被动句。

(更多…)

2011年度 Costa Book Awards 单项奖揭晓

2011年度英国 Costa Book Awards 各个单项奖已经揭晓。Costa Book Awards 虽然地位和名气都不及 Booker Prize,但因为它既注重作品的原创性,又强调可读性、享受性,其实更值得关注。Costa Book Awards 分为小说、小说处女作、诗歌、传记和儿童读物五个单项,在各个单项的获胜者中,又会选出一本成为“年度图书”。如果你在一些图书上看到 Whitbread Book Awards,那是同一个奖项,只是在2005年之后冠名赞助商变了。

以下是2011年度 Costa Book Awards 各个单项的获奖图书,“年度图书奖”将于1月24日揭晓。

小说奖:Pure,作者 Andrew Miller。以1785年法国大革命前的巴黎为背景,一名年轻的工程师被授权拆毁巴黎市中心的一座教堂和墓地,在其过程中他遇到了许多朋友和敌人。被评委称赞为“在结构和风格上无懈可击的历史小说”。获得2011年Booker Prize 的 Julian Barnes 的小说 The Sense of an Ending也获得了小说奖提名,但却不敌 Pure。

小说处女座奖:Tiny Sunbirds Far Away,作者 Christie Watson。故事发生在尼日利亚,一个名叫Blessing 的女孩,被迫离开在首都拉各斯的舒适生活,来到穷困的乡村。被评委称赞为“可读性与文学性紧扣在一起”。在候选作品中,有一本是后裔作家 Kerry Young 以牙买加华人社区为背景的小说 Pao

(更多…)

 
Real Time Web Analytics