桃花坞 Rotating Header Image

西班牙

表亲之配的阿尔罕布拉宫

前两天读到本刊近期一篇有关西班牙的文章,其中提到由于历史原因,西班牙继承了大量的阿拉伯文化,其中包括建筑技术。这让我想起位于西班牙南部的阿尔罕布拉宫(Alhambra),一个欧洲大陆与阿拉伯建筑风格搭配共存的极好例子。

(更多…)

英国出版动态(80):2013年度图书

《深圳特区报·读与思周刊·2013年度英国图书回眸

今年工作比较繁忙,空余时间少,所以要感谢《读与思》,因为要写这个专栏,逼着我抓紧时间看书。一年中看了不少好书,以下就挑几本比较突出的作品谈一谈。

在今年读过的小说中,芭芭拉•金索弗(Barbara Kingsolver)的《飞行轨迹》(Flight Behaviour)说的是一个没有忘记梦想的乡村主妇的故事,然而贯穿其中的却是气候变迁以及人与环境的关系,难得的是两条线索交缠在一起,完全没有生硬的感觉。英国的翻译小说一向比较少,今年有幸读到德国作家本哈德•施林克(Bernhard Schlink)的短篇小说集《夏日谎言》(Summer Lies),七个故事中的主角都面临着感情或道德上的难题,作者悠缓的笔调,让读者对故事中的角色们既有一点同情,但保持着疏离。

书名:《重复人生》(Life After Life) 作者:凯特•阿特金森(Kate Atkinson) 出版社:Doubleday 出版时间:2013年3月

书名:《重复人生》(Life After Life)
作者:凯特•阿特金森(Kate Atkinson)
出版社:Doubleday
出版时间:2013年3月

今年读过的小说中,最让我喜欢的无疑是英国女作家凯特•阿特金森(Kate Atkinson)的《重复人生》(Life After Life)。小说中的女主人公厄苏拉(Ursula)陷入于重复的人生中循环中,一次次地出生、成长、意外、失望、重生。虽然她自己并不知道,但是每次重生,上一轮的经历都会对她的性格或多或少地产生影响。这本小说和《时间旅行者的妻子》和《科幻小说宇宙生存指南》(How to Live Safely in a Science Fictional Universe)一样,都是借时间旅行或是人生轮回来说现实中的人生。我曾在今年爱丁堡图书节上参加她的讲座,阿特金森本人的声音与小说中的叙述者的语调非常相衬。《重复人生》出版之后获得极大好评,在英国获得科斯塔奖(Costa Book Awards提名,在美国媒体评选的年度图书中,《重复人生》是非美国小说中,被提到最多的一本。

(更多…)

英国出版动态(77):当足球成为政治

《深圳特区报·读与思周刊·西班牙内战,足球与政治

书名:《西班牙联赛中的恐惧与憎恶》(Fear and Loathing in La Liga)
作者:锡德•洛(Sid Lowe)
出版社:Yellow Jersey
出版时间:2013年9月

几年前我选择了圣诞节后这个游客较少的时候去巴塞罗那旅游,巴塞罗那是一座富有魅力的城市,有美丽的自然风光、有地中海特色的热情大方、有奇异精巧的建筑,不能错过的当然还有那著名的诺坎普足球场(Nou Camp)。圣诞新年期间没有联赛,但却有一场加泰罗尼亚和阿根廷队的友谊赛,于是我买了最便宜的球票,和当地的球迷一起进场看了场球。当晚这座能容纳超过8万观众的场地只坐满了一半左右,但是气氛已经相当热烈。我不禁想到,如果这是一场巴塞罗那对皇家马德里的比赛,全场座无虚席,8万观众一起呐喊,将会是怎样的一番情景。

(更多…)

英国出版动态(21):翻译小说的市场

《深圳特区报·读与思周刊·翻译小说的市场

上周提到的“世界读书夜”活动推荐的25种图书中,只有两种是翻译作品,分别是巴西作家保罗•科尔贺(Paulo Coelho)的《炼金术士》(The Alchemist)和瑞典作家约翰•林德奎斯特(John Ajvide Lindqvist)的《生人勿进》(Let the Right One In)。根据《生人勿进》改编的同名瑞典电影2009年在英国公映时,受到极高评价,成了一个受小众热捧的片子。后来这部电影的导演和摄影被请到英国拍摄了冷战间谍片《锅匠裁缝士兵间谍》(Tinker Tailor Soldier Spy),而小说版权则被好莱坞买下重拍成了《嗜血童话》(Let Me In)。

近些年来,北欧国家小说在英国大热。在近几周的英国小说类排行榜上,挪威作家乔•奈斯波(Jo Nesbø)一人就有两本小说分别进入两个分类排行榜前十名。他的小说《猎头》(Headhunters)进入了平装本排行榜,根据小说改编的同名挪威电影也正在英国公映;他的新书《鬼魅》(Phantom)则置身于精装本排行榜上。奈斯波可以说是目前在英国最红的北欧作家,在他之前当然是瑞典的斯蒂格•拉森(Stieg Larsson),他的《千年三部曲》:《龙纹身的女孩》、《玩火的女孩》、《捅马蜂窝的女孩》在英语地区热销了好几年,据出版商蓝灯书屋称,这个三部曲的各种版本加起来在美国卖了1400万部,在英国这三本书也曾是排行榜上的常客。而在拉森之前,则是另一个瑞典小说家亨宁•曼凯尔(Henning Mankell),他的“瓦兰德”系列小说以一名中年警探库尔特•瓦兰德(Kurt Wallander)为主角,在英国非常受欢迎,BBC不仅引进了两个版本的《瓦兰德》电视系列剧,还重拍了英语版本,已经拍到了第3季。

(更多…)

西班牙运动员“眯眼照”事件

这条新闻是《卫报》驻马德里记者Sid Lowe首先挖掘出来的。今年早先时候,西班牙男篮为一家快递公司拍摄了一张照片,刊登在西班牙国内报纸上。照片中,西班牙男篮队员身穿队服,站在一个篮球场上,球场中圈画着一条龙,所有队员都做着同一个手势:双手食指分别按着上眼皮,稍往下拉,做成“眯眼”(slit-eye)状。报道说这种姿势,用“眯眼”来指东方人——在这个广告中显然指中国人,有冒犯中国人的危险。

《卫报》记者Sachin Nakrani后来还在西班牙网球队的网页上发现类似照片。这则报道在英语博客圈引起巨大反响,纷纷批评这种不在意其他民族感受的行为,许多人说难以想象这种公开行为会在英美发生。

确实,如果英国运动员敢做这个动作,哪怕是私下场合照片流出,也会成为报纸头条,被群起攻之,说不定丢了饭碗。

西班牙媒体也介入辩论,称这属于轻松一笑,难以理解为什么英国人,也就是《卫报》了,会对此小题大做。Sid Lowe觉得有必要为自己最初的报道做一点辩护,说自己最初的报道很小心中性,从未提“种族主义”,只是说可能会冒犯中国人而已。说西班牙媒体指责他让马德里失去主办2016奥运机会更是无从谈起。

《卫报》记者Mark Tran 在他的博客上说,虽然他本人并不在意,但是西班牙人的这种愚蠢的行为只能表明西班牙人在种族关系上的心态,还停留在过去的时代。在西班牙发生的对黑人足球运动员和F1黑人车手汉密尔顿的公开歧视,比这严重得多。他的博客发表半天,已经有近150人留言,可见这件事确实让许多人关注。

 
Real Time Web Analytics