《深圳特区报·读与思周刊·古代阿拉伯流行小说》
说起古代阿拉伯世界的文学作品,最著名的莫过于《一千零一夜》了,十八世纪就被译成英语和法语,到1885年出现了十卷本较完整的翻译。但其实还有另外一套短篇故事集,诞生的年代和《一千零一夜》差不多,但因为没有英语翻译,很少为外人所知。
去年企鹅出版社在其企鹅经典系列中,第一次出版了这套短篇故事集的英语版。翻译者是剑桥大学阿拉伯研究教授马尔科姆•莱昂斯(Malcolm C•Lyons),著名的阿拉伯古典文学专家,曾经为企鹅经典系列翻译了全套《阿拉伯之夜》(即英语版的《一千零一夜》)。另一位英国历史学家和阿拉伯文学专家罗伯特•欧文(Robert Irwin)为本书写了序,详细讲述了文稿的历史以及在语言风格上的特色。
这些短篇故事的出处颇为神秘,1933年,德国阿拉伯学家赫尔穆特•里特尔(Hellmut Ritter)在一次东方学会议上宣布,他在伊斯坦布尔的一家图书馆里发现了一卷阿拉伯文稿,其中是古代阿拉伯故事。但是这卷文稿并不完整,只有上半卷还在,下半卷已经遗失,而且文稿的第一页也不见了,于是连原来的书名叫什么都不知道。企鹅经典出的英语版,书名可以译为《异事奇闻》(Tales of the Marvellous and News of the Strange),是根据文稿内容而起的,全书共收集了文稿中18个故事。