桃花坞 Rotating Header Image

英国新书(113):古代阿拉伯流行小说

《深圳特区报·读与思周刊·古代阿拉伯流行小说

说起古代阿拉伯世界的文学作品,最著名的莫过于《一千零一夜》了,十八世纪就被译成英语和法语,到1885年出现了十卷本较完整的翻译。但其实还有另外一套短篇故事集,诞生的年代和《一千零一夜》差不多,但因为没有英语翻译,很少为外人所知。

去年企鹅出版社在其企鹅经典系列中,第一次出版了这套短篇故事集的英语版。翻译者是剑桥大学阿拉伯研究教授马尔科姆•莱昂斯(Malcolm C•Lyons),著名的阿拉伯古典文学专家,曾经为企鹅经典系列翻译了全套《阿拉伯之夜》(即英语版的《一千零一夜》)。另一位英国历史学家和阿拉伯文学专家罗伯特•欧文(Robert Irwin)为本书写了序,详细讲述了文稿的历史以及在语言风格上的特色。

书名:异事奇闻(Tales of the Marvellous and News of the Strange)  译者:马尔科姆•莱昂斯  出版者:企鹅出版集团 出版时间:2014年11月

书名:异事奇闻(Tales of the Marvellous and News of the Strange)
译者:马尔科姆•莱昂斯
出版者:企鹅出版集团
出版时间:2014年11月

这些短篇故事的出处颇为神秘,1933年,德国阿拉伯学家赫尔穆特•里特尔(Hellmut Ritter)在一次东方学会议上宣布,他在伊斯坦布尔的一家图书馆里发现了一卷阿拉伯文稿,其中是古代阿拉伯故事。但是这卷文稿并不完整,只有上半卷还在,下半卷已经遗失,而且文稿的第一页也不见了,于是连原来的书名叫什么都不知道。企鹅经典出的英语版,书名可以译为《异事奇闻》(Tales of the Marvellous and News of the Strange),是根据文稿内容而起的,全书共收集了文稿中18个故事。

根据这些故事的内容,研究者发现《异事奇闻》应该在十世纪就已经成书,很有可能是现存最早的阿拉伯文学作品,比《一千零一夜》还早,不过根据誊写字体,这卷文稿本身是在十四至十六世纪间完成。《异事奇闻》应该是和《一千零一夜》在同一时代成书,可能在来源上也有相似之处,其中的四个故事同时被收录在《一千零一夜》中,另外一些故事也有相似性。不过大部分故事是独特的,其英文版是第一次和读者见面。欧文在《异事奇闻》序言中指出,这两本书之间的关联也许应该是今后阿拉伯经典文学研究方向之一。

和《一千零一夜》不同的是,《异事奇闻》并没有一个贯穿全书的大架构,故事中有说书人的角色,但前后并不是同一个人,甚至在同一个故事中,讲着讲着说书人中途换了。故事大致以主人公的落难、探险、苦难和最后胜出为结构,其中不少有浪漫爱情故事的框架,当然还有许多奇幻和灵异现象。轻信的国王、冒失的王子、任性的公主往往和怪兽、灵妖、巫师出现在同一场景中。故事讲起来往往让人有兴致所至、随意发挥的感觉,比如在《四十个姑娘》中,说书人讲到后来好像忘记了在前面情节中,王子和四十个姑娘的首领已经见过面了。如果不计较这些情节上的不统一,这些故事读起来是很有趣的。

这些故事还有另一些共同特色,比如以相貌定位角色,有多处描述年轻王子的貌美,反角的丑陋;又比如文字中有强烈的歧视女性倾向,所有故事中唯一一个主动掌握自己命运的女主角出现《新娘之王》中,但是她不断凭借美色利用各种男人甚至包括灵妖以达到自己的目的,下场悲惨;故事中还有明显的种族歧视,特别是在对黑人的描写上。欧文认为,这些都反映了这些故事诞生时代的地域政治文化特色。

《异事奇闻》算不算是阿拉伯民间故事集呢?通过对语言和文体的分析,欧文认为这些故事不像是对口述传说的笔录,也不像是街头说书人的段子。相反,这些故事中体现了作者的创意、智慧甚至学识,更像是文学作品,也许可以算作古代阿拉伯世界的流行小说。目前外界能接触到的古代阿拉伯文学很少,这些夸张有趣的故事确实值得一读。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

 
Real Time Web Analytics