桃花坞 Rotating Header Image

Alfred Tennyson

英国出版动态(96):四色问题的历史故事

《深圳特区报·读与思周刊·四色问题的历史故事

书名:《四色足够》(Four Colors Suffice) 作者:罗宾•威尔逊(Robin Wilson) 出版社:普林斯顿大学 出版时间:2013年11月

书名:《四色足够》(Four Colors Suffice)
作者:罗宾•威尔逊(Robin Wilson)
出版社:普林斯顿大学
出版时间:2013年11月

在外行看来,数学是一门枯燥难懂的学科,数学史自然也没有什么吸引人的地方。但是英国数学家罗宾•威尔逊(Robin Wilson)的《四色足够》(Four Colors Suffice)一书,却把一段数学历史写得精彩纷呈引人入胜,这实在要归功于作者对题材的深入理解和对文字的掌握能力。

威尔逊本人属全才型作者,他是已故英国首相哈罗德•威尔逊(Harold Wilson)的儿子,数学家、英国开放大学的荣休教授,同时又对数学历史非常感兴趣,曾出过多部数学历史作品。《四色足够》最早在2002年出版,今年再版时改成全彩印刷。

(更多…)

The Charge of the Light Brigade

上次提到 Alfred Tennyson 1854年创作的 The Charge of the Light Brigade 是所有 Poet Laureate 创作的诗中最受欢迎的一首。全文如下。在 Poetry Archive 中有 Alfred Tennyson 的朗诵录音。

The Charge of the Light Brigade

by Alfred Tennyson.

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
“Forward the Light Brigade!
Charge for the guns!” he said.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismay’d?
Not tho’ the soldier knew
Some one had blunder’d.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley’d and thunder’d;
Storm’d at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of hell
Rode the six hundred.

Flash’d all their sabres bare,
Flash’d as they turn’d in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder’d.
Plunged in the battery-smoke
Right thro’ the line they broke;
Cossack and Russian
Reel’d from the sabre-stroke
Shatter’d and sunder’d.
Then they rode back, but not,
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley’d and thunder’d;
Storm’d at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro’ the jaws of Death,
Back from the mouth of hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder’d.
Honor the charge they made!
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred!

Poet Laureate: Changing of the Bard

上次介绍新任 Poet Laureate,我用了“御用诗人”的译法,有些网友对这一译法不满,指出通常的译法是“桂冠诗人”。我觉得 Poet Laureate 直译成“桂冠诗人”固然直接简单,但词不达意,还是“御用诗人”更能反映 Poet Laureate 的本意。

虽然 Laureate 有“荣耀”的意义,诺贝尔奖获得者也被称作 Nobel Laureate,但是 Poet Laureate,并不是一个用于表彰“成就突出”的诗人的荣誉称号,不能等同于“年度最佳诗人”或类似的称号。这个称号为国王所创,一直到现在,依然和皇室紧密地联系在一起。Poet Laureate 可以笼统地说是一个“头衔”(title),但它更多程度上的是一个“职位”(job)或是“岗位”(post),而不是一个荣誉(honour)。

担任 Laureate Poet 这个职位的诗人,是为皇家事件写颂诗的官方人选。不过近一百多年来,每次任命新的 Poet Laureate,皇室或是首相都会向戴上这个头衔的诗人强调,他(在Carol Ann Duff之前都是“他”)一定不必觉得非要为皇家事件写诗,事实上也出现过就任期间从未写过“皇家诗”的诗人。然而,为皇家事件作诗,虽然不是一种义务(duty),但却是一种期待(expectation)。

通行译法并不等于最好的译法,当然那种译法通行,并非我我所能决定,相信大部份地方还是采用了“桂冠诗人”的译法。

Ian Hislop and Andrew Motion

啰嗦了这么多,是因为今天晚上在 BBC Four 上看了一部很有意思的纪录片 Ian Hislop’s Changing of the Bard,值得推荐。Private Eye 杂志主编 Ian Hislop 回顾了 Poet Laureate 这个职位341年的历史,让我了解了不少相关的历史。原来 Philip Larkin 不是第一个拒绝这个职位的诗人,苏格兰诗人 Walter Scott 就曾谢绝过这个职位。写“皇家诗”让Poet Laureate 头痛――既不能写得太肉麻,又不能写得没水平,看来是个普遍现象。所有Poet Laureate 写出的诗中,最受英国民众喜爱的《轻骑兵冲锋》(Charge of the Light Brigade 作者 Alfred Tennyson),却是一首反映士兵的忠诚和长官的无能的诗。

在纪录片最后 Ian Hislop 和上任 Poet Laureate,历史上第一个在这个位置上只呆了10年Andrew Motion 之间的对话。Andrew Motion 说虽然担任这个职位让他产生了近4年的“创作阻塞”(writer’s block),写不出好作品来,但他并不后悔,因为任职期间,借助 Poet Laureate 的光环,他为普及和推广诗歌创作和欣赏做了不少工作,其中包括建立“诗歌档案” (Poetry Archive),让诗歌以朗诵形式存档并免费传播。Ian Hislop建议以后 Poet Laureate 这个职位可以成为诗歌大使和诗人的代言人――这样的话,也许将来我们可以真正把他们成为“桂冠诗人”了。

 
Real Time Web Analytics