桃花坞 Rotating Header Image

Philip Larkin

Poet Laureate: Changing of the Bard

上次介绍新任 Poet Laureate,我用了“御用诗人”的译法,有些网友对这一译法不满,指出通常的译法是“桂冠诗人”。我觉得 Poet Laureate 直译成“桂冠诗人”固然直接简单,但词不达意,还是“御用诗人”更能反映 Poet Laureate 的本意。

虽然 Laureate 有“荣耀”的意义,诺贝尔奖获得者也被称作 Nobel Laureate,但是 Poet Laureate,并不是一个用于表彰“成就突出”的诗人的荣誉称号,不能等同于“年度最佳诗人”或类似的称号。这个称号为国王所创,一直到现在,依然和皇室紧密地联系在一起。Poet Laureate 可以笼统地说是一个“头衔”(title),但它更多程度上的是一个“职位”(job)或是“岗位”(post),而不是一个荣誉(honour)。

担任 Laureate Poet 这个职位的诗人,是为皇家事件写颂诗的官方人选。不过近一百多年来,每次任命新的 Poet Laureate,皇室或是首相都会向戴上这个头衔的诗人强调,他(在Carol Ann Duff之前都是“他”)一定不必觉得非要为皇家事件写诗,事实上也出现过就任期间从未写过“皇家诗”的诗人。然而,为皇家事件作诗,虽然不是一种义务(duty),但却是一种期待(expectation)。

通行译法并不等于最好的译法,当然那种译法通行,并非我我所能决定,相信大部份地方还是采用了“桂冠诗人”的译法。

Ian Hislop and Andrew Motion

啰嗦了这么多,是因为今天晚上在 BBC Four 上看了一部很有意思的纪录片 Ian Hislop’s Changing of the Bard,值得推荐。Private Eye 杂志主编 Ian Hislop 回顾了 Poet Laureate 这个职位341年的历史,让我了解了不少相关的历史。原来 Philip Larkin 不是第一个拒绝这个职位的诗人,苏格兰诗人 Walter Scott 就曾谢绝过这个职位。写“皇家诗”让Poet Laureate 头痛――既不能写得太肉麻,又不能写得没水平,看来是个普遍现象。所有Poet Laureate 写出的诗中,最受英国民众喜爱的《轻骑兵冲锋》(Charge of the Light Brigade 作者 Alfred Tennyson),却是一首反映士兵的忠诚和长官的无能的诗。

在纪录片最后 Ian Hislop 和上任 Poet Laureate,历史上第一个在这个位置上只呆了10年Andrew Motion 之间的对话。Andrew Motion 说虽然担任这个职位让他产生了近4年的“创作阻塞”(writer’s block),写不出好作品来,但他并不后悔,因为任职期间,借助 Poet Laureate 的光环,他为普及和推广诗歌创作和欣赏做了不少工作,其中包括建立“诗歌档案” (Poetry Archive),让诗歌以朗诵形式存档并免费传播。Ian Hislop建议以后 Poet Laureate 这个职位可以成为诗歌大使和诗人的代言人――这样的话,也许将来我们可以真正把他们成为“桂冠诗人”了。

抄两首英文诗

抄两首英文诗。第一首是刚刚上任的“御用诗人”(Poet Laureate) Carol Ann Duffy 的情人节诗。也许有人有兴趣把这首诗翻译成中文。

Valentine
by Carol Ann Duffy

Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.

Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.

现代诗在英国生活中用的还是很常见的,不少人似乎都能诌两句,不知道是不是和中学时的英语文学课有关。前几天的新闻中,一位上诉法庭法官在宣读一起离婚案的判决中,引用了曾拒绝担任“御用诗人”的 Philip Larkin 的一首诗,以警告父母离婚对孩子的影响。法官念诗成为新闻,是因为诗中的用词:

This Be The Verse (Philip Larkin)

They fuck you up, your mum and dad

They may not mean to, but they do

They fill you with the faults they had

And add some extra, just for you.

 
Real Time Web Analytics