星期六《卫报》的评论增刊上,有一篇 Julia Lovell 的一篇有关鲁迅的长文。这篇题为《中国的良心》(China’s conscience)的文章,写的是鲁迅的生平与传作,其中提到对鲁迅的评价是“狄更斯与乔伊斯”的混合体:既对身处时代有着不留情面地准确观察,又对语言和文体进行了改造创新。
这篇文章还提到了鲁迅作品在中国政治生活中的地位,对于鲁迅的政治立场,她指出:“对于中国的共产主义运动,鲁迅从来就不过是个同路人而已,而且并非真心全意”(…he never bacame more than a fellow-traveller to Chinese communism, and a half-hearted one at that.)。这篇文章还谈及了鲁迅去世之后在政治上的被拔高,以及近年来他的作品在中学课本中的淡出,“让位于逃避主义的功夫文字”(escapist kung fu texts)。
Julia Lovell 是研究中国现代语言文学的学者,已经翻译过多部中国现代作家的作品。去年年底“企鹅经典”系列出版了由她翻译的鲁迅的所有小说,题为 The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China,旅美女作家李翊云还为这本书写了后记。