桃花坞 Rotating Header Image

那些总念不对的地名

前些日子看到一则新闻,说安徽省六安市地名被《新闻联播》播音员读成(liù ān),引起争议,因为当地人都读(lù ān),最后要民政部区划地名司出面解答,确定以当地发音为准。有人说这是迁就了方言造成语言不规范,但是熟悉历史的人解释说当地发音是延续古音传统,“六”实为“陆”的通假字,故发(lù)音。

这让我想起苏格兰其实有相当多发音奇特的地名,不知底细的人,哪怕是英格兰人,看着地名按照通常的发音规则读,也会读错。

Culzean Castle,图片来自Wikimedia

我们曾去过苏格兰西海岸的一座名为Culzean的城堡,那座城堡建在海边悬崖之上,景色优美,但地名却是个陷阱,照着字面念大约是“卡尔赞恩”,但是却被告之这地方叫“卡莱恩”,我们觉得莫名其妙,里面的“z”跑哪儿去了?

还有一次,一位苏格兰朋友忽然想考考我们,问:Milngavie怎么念?这个地方我只是略有所闻,知道大概是在格拉斯哥附近,但真不知道应该怎么念,按照字面读,会不会是“米尔恩嘎维”?哈!错了。“v”不发音,正确念法是“米尔盖”!怎么会这样?

当然,这些可以算作是个别的例子,最常见的苏格兰地名发音特例大概是loch。苏格兰湖泊众多,但是名字中带英语“湖“(lake)的极少,绝大部分都叫loch,比如著名的尼斯湖就是Loch Ness。Loch的意思也是湖,那么该怎么念呢?是“洛克”吗?即使许多英语是母语的人也会这么念,但其实当地人念成“洛赫”。

和六合发“lù”音一样,苏格兰这些发音奇特的地名,可以说是因为当地人这么念,是一种方言,但其实这些念法都有古音传统。比如Culzean中的“z”,其实原来是另一个看上去像是阿拉伯数字3的字母,曾出现在古盖尔语、古英语中,但因为与花体的“z”相像,书写和印刷时容易混淆,逐渐被淘汰,有些地名人名中的这个字母被改成了“z”,发音却没有改。Milngavie的发音也是来源于这个地名的古代版本,有一种说法是,这里原来叫做“盖尔家的磨房”(Mill of Guy),念成“米尔盖”就很顺了。

至于loch,据说来源于海岛凯尔特语。古盖尔语、古英语、古威尔士语原来都有这个词的变体,拼写不同,但只有盖尔语的loch保存到了现代英语中。

有一个响亮名字的 Loch Awe,摄于2014年

所以说方言常常体现了语言的演变、分支、传承,不仅是当地人文化身份的一部分,也可能有着丰富的历史意义。英国在地名的发音上,因为从来没有规范过,都是以当地人叫法为准。对于从方言演变出来的新词,过去的英语辞典也强调正统,不予收录,但现在已开始关注方言,而且不仅限于英国方言。牛津英语辞典(OED)从2019年开始收录方言中才有的词汇,比如苏格兰方言中的sitooterie(室外就坐)、威尔士方言中的jibbons(辛辣的洋葱)、新加坡英语中的chilli crab(辣椒蟹)、粤语中的yum cha(饮茶)等,而且这类“方言词”的收录只会越来越多。

如果疫情过后,你有机会到苏格兰一游,不必勉强自己去搞清楚Culzean和Milngavie怎么念,但是一定要记得loch的正确发音,苏格兰人会因此对你更加热情。

《看世界》稿件

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

 
Real Time Web Analytics