
前两天读到本刊近期一篇有关西班牙的文章,其中提到由于历史原因,西班牙继承了大量的阿拉伯文化,其中包括建筑技术。这让我想起位于西班牙南部的阿尔罕布拉宫(Alhambra),一个欧洲大陆与阿拉伯建筑风格搭配共存的极好例子。
(更多…)newlight 的 Blog
前两天读到本刊近期一篇有关西班牙的文章,其中提到由于历史原因,西班牙继承了大量的阿拉伯文化,其中包括建筑技术。这让我想起位于西班牙南部的阿尔罕布拉宫(Alhambra),一个欧洲大陆与阿拉伯建筑风格搭配共存的极好例子。
(更多…)《深圳特区报·读与思周刊·翻译小说的市场》
上周提到的“世界读书夜”活动推荐的25种图书中,只有两种是翻译作品,分别是巴西作家保罗•科尔贺(Paulo Coelho)的《炼金术士》(The Alchemist)和瑞典作家约翰•林德奎斯特(John Ajvide Lindqvist)的《生人勿进》(Let the Right One In)。根据《生人勿进》改编的同名瑞典电影2009年在英国公映时,受到极高评价,成了一个受小众热捧的片子。后来这部电影的导演和摄影被请到英国拍摄了冷战间谍片《锅匠裁缝士兵间谍》(Tinker Tailor Soldier Spy),而小说版权则被好莱坞买下重拍成了《嗜血童话》(Let Me In)。
近些年来,北欧国家小说在英国大热。在近几周的英国小说类排行榜上,挪威作家乔•奈斯波(Jo Nesbø)一人就有两本小说分别进入两个分类排行榜前十名。他的小说《猎头》(Headhunters)进入了平装本排行榜,根据小说改编的同名挪威电影也正在英国公映;他的新书《鬼魅》(Phantom)则置身于精装本排行榜上。奈斯波可以说是目前在英国最红的北欧作家,在他之前当然是瑞典的斯蒂格•拉森(Stieg Larsson),他的《千年三部曲》:《龙纹身的女孩》、《玩火的女孩》、《捅马蜂窝的女孩》在英语地区热销了好几年,据出版商蓝灯书屋称,这个三部曲的各种版本加起来在美国卖了1400万部,在英国这三本书也曾是排行榜上的常客。而在拉森之前,则是另一个瑞典小说家亨宁•曼凯尔(Henning Mankell),他的“瓦兰德”系列小说以一名中年警探库尔特•瓦兰德(Kurt Wallander)为主角,在英国非常受欢迎,BBC不仅引进了两个版本的《瓦兰德》电视系列剧,还重拍了英语版本,已经拍到了第3季。
这条新闻是《卫报》驻马德里记者Sid Lowe首先挖掘出来的。今年早先时候,西班牙男篮为一家快递公司拍摄了一张照片,刊登在西班牙国内报纸上。照片中,西班牙男篮队员身穿队服,站在一个篮球场上,球场中圈画着一条龙,所有队员都做着同一个手势:双手食指分别按着上眼皮,稍往下拉,做成“眯眼”(slit-eye)状。报道说这种姿势,用“眯眼”来指东方人——在这个广告中显然指中国人,有冒犯中国人的危险。
《卫报》记者Sachin Nakrani后来还在西班牙网球队的网页上发现类似照片。这则报道在英语博客圈引起巨大反响,纷纷批评这种不在意其他民族感受的行为,许多人说难以想象这种公开行为会在英美发生。
确实,如果英国运动员敢做这个动作,哪怕是私下场合照片流出,也会成为报纸头条,被群起攻之,说不定丢了饭碗。
西班牙媒体也介入辩论,称这属于轻松一笑,难以理解为什么英国人,也就是《卫报》了,会对此小题大做。Sid Lowe觉得有必要为自己最初的报道做一点辩护,说自己最初的报道很小心中性,从未提“种族主义”,只是说可能会冒犯中国人而已。说西班牙媒体指责他让马德里失去主办2016奥运机会更是无从谈起。
《卫报》记者Mark Tran 在他的博客上说,虽然他本人并不在意,但是西班牙人的这种愚蠢的行为只能表明西班牙人在种族关系上的心态,还停留在过去的时代。在西班牙发生的对黑人足球运动员和F1黑人车手汉密尔顿的公开歧视,比这严重得多。他的博客发表半天,已经有近150人留言,可见这件事确实让许多人关注。