今天看到了一个 Hannah Pakula 的 The Last Empress 的网络中译版本,作者是平宽译室的主人陈平宽,他在这里解释了他的翻译动机。想看这本书但又看不了或找不到原版的可以看这个网络中译本了。这本书正文即681页,是一个相当大的工程,译者自己说花了3个月译了1/10。
我略看了一下这个版本的翻译,一个可取之处是译者对人名做了查证,配上了通用译法、约定成俗的名字、或是自取的名字。不过我觉得文字上虽然很通顺,但是如果能再少些翻译腔和英语句式结构会更好。
另外要注意的是译文的编号是由译者自取的,不是原文的章节号,另外不知出于何种原因,原文每个章节前的引言也删去了。
好文章,不错的博客
我是陈平宽,翻译宋美龄传的人,很意外地看到你的介绍。很多谢你的意见,以后当会留意。至于你第三段的疑问,我是没有什么原因,只是觉得不大重要,不想花时间而已。
请问,在哪里能看到中译版呢?谢谢~~
要看网络版的中译,只要顺着文中的链接到陈平宽的博客即可。
如果要看中文版的,可能需要等一阵子。我知道北京的一家出版社已经买下了中文版权。
好像访问不了平宽译室…